- 掲示板
マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
面白いのがありましたよ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/697558/res/90-94/
90 Koshigayan 2024/07/06 22:04:20
Je voudrais ici defendre l'existentialisme contre un certain nombre
de reproches qu'on lui a adresses.
・・・
フランス語で投稿しているのに、なぜかハンドルが Koshigayan と英語もどき。
マヌケというかアホですね。
>>303 墓穴掘り気になるさん
それって、左側の画像は、オリジナルだろうが?
墓穴掘りの投稿したのは
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323 匿名さん 2024/06/20 07:51:39
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
オリジナルは、
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
3. Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し
2)herをyouに変えて、
3)my auntをmy universityに変え
意味が通じると思う墓掘り人夫。
で、墓穴を掘ると恥ずかしいから既に削除しているようだが、
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/697683/res/66/
66 匿名さん 2024/06/29 13:44:12
・・・
つまり作品全体との整合性を無視すれば(お前もそうしてるんだが)
her は you に置き換えても them に置き換えても him に置き換えても
意味は通じてんだよ笑。
・・・
オモロイよね「作品全体との整合性を無視すれば」「意味は通じてんだよ」だって。
整合性無視しなきゃ意味が通じていない、すまわち、普通に読めば意味が通じないとこいつ自身が認めている。
こいつの屁理屈に従えば、法律を無視すれば、何をしても罪に問われないってことか?まさに犯罪者。
でっかい墓穴を掘って、自分の投稿を貼らずにオリジナルを貼るイカサマ師。
>>309 デベにお勤めさん
>それって、左側の画像は、オリジナルだろうが?
墓穴掘りの投稿したのは
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323 匿名さん 2024/06/20 07:51:39
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
オリジナルは、
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
3. Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し
2)herをyouに変えて、
3)my auntをmy universityに変え
意味が通じると思う墓掘り人夫。
↑
お前が,英作文できるのか,と言ったのは「パロった人」が変更してない出だしの文だろうが。いつまでもなに言い訳してんだよ笑。
お前が嘲笑った部分(Collins の書いた部分)は
1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し ても影響なし。
2)herをyouに変えて、 も影響なし。
3)my auntをmy universityに変え ても影響なし。
はははのはー。
いつまでも言い訳していればよいだろう笑。
もう一つみっけ。
4)houseをairportに改ざん。
改ざんの理由は、検索で元の英文がかからず、自作に思わすため?
英語のわからないバカには影響がないかも知らんが、herをyouに変えたのは致命的ミスだな。
代名詞の意味がわからないと、何を言っているのかさっぱりだろうが。
三単現も理解できないアホには自分が致命的ミスをおかしたかどうかわからなくて当然。
で、三単現の言い訳の屁理屈は何?
別に間違えても影響なし?
そりゃ影響ないのは間違いない。
バカと思われるだけで。
>参考になる!を今ポチしたのは俺。
ははは。
それも墓穴掘り。
あんがとさん。
youが突然出てきたら、その前の文がおかしいと思うのが、英文のプロだが?
大丈夫?
Everybodiesをドヤ顔で説明したバカって匿名ちゃんだよね。
自分でつけたハンドルすら覚えられないマヌケ見っけ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/697558/res/91-94/
90 Koshigayan
91 Koshigayan
92 Koshigayan
93 Koshigayan
94 Koshigaya
ドヤ顔して、パクって来たフランス語で5連投もして、フランス語らしくないハンドル名乗って、おまけに最後でローマ字そのものって、どこまでマヌケやねん。
これが匿名ちゃん。おもろ過ぎてこの板やめられん。
毎日墓穴探しが楽しめまっせ。
いるよね。ちょっと遅れの子って。あるよね。成功体験味あわせてやろうって、バカでもできそうな簡単な仕事を与えてやったら、できなくて唖然とする時って。でも、こういう子は純情だから可愛い。
ところが、ここのオッチャンは、毎回ドヤ顔してタバコふかして、「ドヤ、俺に勝てる奴はおらんやろ。」みたいな雰囲気だから笑える。
関西ではこういうマヌケには陰で「目噛んで**!」って悪口言うねんで。