- 掲示板
マンションの語源は豪邸という意味なので使うのは恥ずかしいと思います。
実際、日本のマンションはコンドミニアムと言った方が、正しい訳なのでこれからはコンドミニアムかアパートということで宜しいのではないでしょうか?
集合住宅という言い方もありますが・・・。
[スレ作成日時]2007-07-10 00:28:00
マンションの語源は豪邸という意味なので使うのは恥ずかしいと思います。
実際、日本のマンションはコンドミニアムと言った方が、正しい訳なのでこれからはコンドミニアムかアパートということで宜しいのではないでしょうか?
集合住宅という言い方もありますが・・・。
[スレ作成日時]2007-07-10 00:28:00
日本では、アパートとマンションは異なる意味です。
頭悪いですか?
マンションはどう見てもアパートだろ(笑)
北方の野蛮民族のアングロサクソンにとって、ラテン語というのは格上の言語なんだな。
だからラテン語で本来住みかという意味しかない言葉が
アングロサクソンに輸入されたら格上の意味を帯びるようになった。
彼らにとってラテン語は憧れの言語だったんだろう。
日本でカタカナ言葉が格上の意味を持つようになるのとまあ大差ない現象だな。
マンションはマンションでしょ。
アパートだ!って言ってる人は一生アパートに住めば良いじゃない。
どこの不動産屋に行っても「アパートを探しています」って言うと5万程度の同じ様な物件しかでてこないよ。
現在マンションと言われているような物件は出てこない。
分譲マンションのMRに言って「アパート購入しようと思ってます」って言ってみれば?「アパートは取り扱っておりません」って失笑されてしまうよ。
試してみれば?
ここは日本。日本人はたいてい、英語は下手です。
TOIECの平均点数も大学生で500点にみたないのは、アジアだと日本、韓国、北朝鮮くらいかな。 中国よりも点数悪いです。
そんな国ですから、別に、オリジナルの英語の知識なんかあるわけないですよ。間違っていてもよい。
ましてや、たいした学歴もない不動産屋さん業界で、英語的に間違いを指摘しても意味ないでしょ。イジメですよ。
不動産業界では、ちょっとしょぼい集合住宅はアパートといい、
ちょっと大きいとマンションというわけです。
mansion=大邸宅というのは、英語の特殊な事情ですね。
ラテン語(ロマンス語)の語源的には、たとえばフランス語のmaisonなど、
ただ「家」という意味。
だから英語にさかのぼって日本語「マンション」の使用法がおかしいというのは、
ちょっと違う。
英語「mansion」の意味は、語源にあたれば特殊な用法だし、
日本語「マンション」の意味が語源的に正しくなくても、
用法として間違っているわけではない。
結局世界共通語は無いからねぇ。
日本語でさえ方言とかで同じ言葉で違う意味もあるから。
マンションて言いたくない人はOLという言葉も使った事がないのか
いつまでも下らない。
バトルとか言う以前の問題でしょ?
呼び名なんてどうでもいいじゃん。
アパートメント が正しいのでは。
もどすか、おい!
>いつまでも下らない。
てっ見に来てるじゃん。
呼び方なんてどうでもいいけど、マンションで問題ない。
マンションのルールとなる区分者所有法は
通称、マンション法とも言われてるくらいなんだから。
確かにマンションって日本人同士でしか通じないよね。
だから日本人同士なら使っても良いのではないかな。
欧米の人には使わなければ良いでしょう。
使ったら驚かれるでしょうけど。
スレ主さんは「マンション」と言いたい人達に、井の中の蛙大海を知らず・・・と云いたいのかなぁ。
英語だと思って使っている言葉たくさん有りますよね。
それに、日本の教育で習う英単語で、通じるけど実際はその単語をあまり使っていなかったり。
因みに私は日本人同士の場合は違和感はあるけど「マンション」って言います。欧米人とは「apartment」を使います。当たり前か(笑)
そうか、うちのマンションは、
「マンション」ではなく「アパート」だったんだ。
完全に勘違いしてました。いい勉強になりました。
とても有意義なスレですね。
わし、関西出身だが、今はどうか知らんが、昔関西で不動産の店頭張り紙
なんかに 「文化住宅」 つうのがあり、東京に出てきたら同じ建物を
「アパート」と言うのがわかった。つまり木造賃貸長屋のことだな。
思うに、日本語のなかではみすぼらしい物を夢のある名称にするという
方法があるんだな。同じ発想でアパートをマンションと呼ぼうと言うこと
になったんだろう。
チト違うがゴミ埋め立て地を「夢の島」と言うじゃろ。
どうなんじゃろか?(笑)